5 min read

#9:擬聲世界裡的多鄰國

從狀聲詞出發,看華語、西班牙語、瓜拉尼語對萬物的認識。
#9:擬聲世界裡的多鄰國
Photo by Susan Wilkinson on Unsplash

西語中的公雞叫聲是「kikirikí」,這個聲音聽起來實在太不合理了吧! 🤯

看到這個影片的當下連忙詢問住在德國的朋友,想知道他的小朋友在幼稚園學到的版本是哪一個,結果只能難過地宣佈我們已經少了一名「咕咕咕」的傳承者。

後來不死心再問問捷克的朋友們,「kikirikí」再勝一局。朋友們和我對於彼此母語的狀聲詞,反應都像是義大利人看到鳳梨披薩一樣,只能大叫 nonono 瘋狂搖頭。

看來上帝摧毀了巴別塔,影響的不只有人類,連家禽都失去了共通的語言。

巴拉圭的官方語言有兩個:西班牙語和瓜拉尼語 (Guaraní)。據說瓜拉尼語是富含狀聲詞的語言,因此我試圖在瓜拉尼語裡找到一些安慰,想幫咕咕咕找一個近親。

在尋親之路上,找到巴拉圭的語言學家分享的影片。在打開 YouTube 的自動翻譯前,不妨試試單純透過他的聲音和肢體語言,先來猜猜看這些是什麼聲音:

影片中會出現五個狀聲詞,分別是: parara → perere → piriri → pororo → pururu

注意到了嗎?子音從頭到尾都沒有變,單純代換不同的母音就變成 5 個不同的狀聲詞!

雖然瓜拉尼語裡的雞要怎麼叫我還是不知道,但連母雞拍動翅膀的聲音都能有對應的單字來形容,印證了這真是一個聲音豐富的語言。不過說老實話,我好像只有對第一個音節能有些許共鳴:

  • parara ↔︎ 門的一聲關上了
  • piriri ↔︎ 營火劈哩啪啦作響
  • pororo ↔︎ 玉米粒在鍋中啵啵爆開 ↔︎ popcorn

重複的第二第三音節,與其說是用來形容聲音,我覺得更像是台語常見的疊字形容詞,像是「甜粅粅」或「燒燙燙」。透過 ABB 這種結構,讓語言可以表現出一種特有的韻律感,說起來好聽有趣,比 100% 擬真更為重要。疊字的聲音不是模仿,更像是用聲音在聽者心中創造出一個新的印象,進而再重新連結到原先形容的事物。當我們說「粅粅」的時候,就像見到歐洲的朋友要親臉頰兩下打招呼,真的甜蜜蜜。

最後一個狀聲詞 pururu 是指食物酥脆的聲音,那至於酥脆是怎麼個酥脆法呢?請看巴拉圭人吃 chipita 的示範(用木薯粉和玉米粉取代麵粉所製成的小麵包):

酥脆是一種追求,值得瓜拉尼人創建出一個詞彙來完整表達形容,就像台灣人對於 QQ 的口感有深刻的執念,我們需要那個字和那個聲音,來表達對各種 QQ 的食物的喜歡,珍珠麻糬芋圓年糕我們來者不拒,「Q嗲嗲」最棒了!

當一個概念有對應的詞彙可以指稱,才能透過語言流傳變成共通的文化。我有一本很喜歡的書是《Lost in Translation》,作者從英語母語者的角度出發,找出其他語言無法直接翻譯成英文的單字,例如馬來語的 pisan zapra 指的是吃完一根香蕉需要的時間,可見吃香蕉是多麼重要的日常,足以支持這個語言發展出專屬的量詞。

說完了動物和食物,最後來聊聊該怎麼笑。中文的哈哈哈和英文的 hahaha 共通,令人神清氣爽。

西文的 h 不發音,如果拼成 hahaha 就會變成「啊啊啊」笑 😅 所以只能拼成相近的 jajaja,但 j 在西文的發音其實不是我們熟悉的注音符號ㄏ,而是一種需要從喉嚨後部發出、摩擦感較強的聲音。

我覺得這個笑實在太費力。

至於瓜拉尼語呢?請更用力地 kuikuirikuikuikuakuarakuakua 放聲大笑!